Mes deux grands sujets : les langues et la pédagogie. Les langues étaient un jeu d’enfant, une musique qui m’accompagnait en grandissant.
J'ai choisi les études de Sciences de l’Education, car le plus merveilleux pour moi était le processus d’un enfant qui s’approprie le monde, qui apprend et qui agit.
Mes connaissances dans ce domaine, ainsi que mes matières secondaires, la Psychologie et la Sociologie, mes sont toujours très utiles aujourd’hui.
Berlinoise de pure souche, j’ai été très tôt enchantée par les voyages et le contact avec d’autres cultures. A 6 ans je découvre la Californie de ma grand-mère, et l’Anglais par la même occasion. Je traduis des pochettes de disques en vinyle de l’Anglais vers l’Allemand à l’aide d’un dictionnaire avant mon premier cours d’anglais, que j’attends avec impatience.
Mais la véritable langue de ma vie sera le Français. Entre le baccalauréat et les études universitaires à Berlin je voyage en France, en Tunisie, Algérie, au Maroc, Niger et au Gabon.
Depuis 2001 je vis et travaille en France.
La traduction d’un site internet pour s’ouvrir le marché germanophone, la traduction d’une œuvre écrite, la traduction de sous-titres d’un documentaire ou d’un film nécessitent des approches différentes.
Chaque projet a ses spécificités et sera apprécié en fonction.
Quel que soit votre objectif, je serai à l’écoute de vos demandes.
Alors, que faisons-nous une fois au travail ?
Commençons par quelques éléments de contexte (les traducteurs vous diront toujours que tout est une question de contexte !).
À travers le monde, les gens communiquent pour différentes raisons : pour vendre, promouvoir, instruire, informer, partager, raconter des histoires ou être source d’inspiration.
Si leur message reste dans leur propre langue ou culture, sa portée sera limitée. En faisant intervenir un traducteur, ce message peut briser des frontières, transcender des différences et construire des passerelles.
Notre travail consiste à créer des liens entre auteurs et lecteurs.
C’est là que nos compétences entrent en jeu, au-delà du « simple » fait d’être doués pour les langues.
Il s’agit d’insuffler une nouvelle vie aux textes dans une autre langue.
Chaque jour, des traducteurs partout dans le monde peuvent être occupés à traduire un communiqué de presse pour une ONG, des normes pour une nouvelle application géniale, le brevet pour une machine à remonter le temps, l’histoire des filles d’Harry Potter, les sous-titres en mongol de Star Wars X, le catalogue des pièces détachées de votre lave-vaisselle, une brochure pour un hôtel touristique sur la Lune, une interview avec Angelina Jolie pour un festival de cinéma, des documents essentiels pour la fabrication de masques pour lutter contre des pandémies, ou le contrat d’un joueur de football international qui déménage dans un nouveau pays.
En résumé, les textes sur lesquels nous travaillons couvrent tout l’éventail de l’existence humaine...